作者: 東野圭吾
譯者: 吳得智
出版社:獨步文化
譯者: 吳得智
出版社:獨步文化
加賀恭一郎初登場,這時候還是大學生,小鮮肉一枚。
七位大學的好朋友,三位意外地在即畢業的前夕陸續的離去,是為了什麼原因?為了出路?為了工作?為了良心?為了……
人們要往前進,只是真的往前進嗎?還是會為了前進而使出讓人想像不到的手段。
【孤獨】
Solitude
作者: 安東尼.史脫爾
原文作者: Anthony Storr
譯者: 張嚶嚶
出版社:八正文化
Solitude
作者: 安東尼.史脫爾
原文作者: Anthony Storr
譯者: 張嚶嚶
出版社:八正文化
我超愛孤獨,我很會孤獨,我小時候還幻想自己是孤兒。
人在獨處時才會有真我,很多人在別人前面是虛偽的自己,也就是能在獨處時找到真我並發揮,這個人的潛力才有所呈現。
所以,很多創作者在創作時會是獨處的,也深入自己的領域,不在意別人是否了解自己,他們的價值核心在發揮自己,在創作的作品裏。
孤獨是自己與自己相處,並接納認同這些與生命同在的本質,試問孤獨何在?只因雲自在。
這本書的作者安東尼.史脫爾是一位精神學醫師,他認為人在孤獨中才能創造出自我的真正價值,並舉出許多作家、藝術家…在孤獨中明顯發揮自我的真實生活報告,我三不五時讓出來翻,看自己是不是夠孤獨。
【我是貓】
作者: 夏目漱石 Natsume Souseki
譯者 :卡絜
出版社:立村
作者: 夏目漱石 Natsume Souseki
譯者 :卡絜
出版社:立村
從貓的角度看人們,是一個什麼狀態。
這隻始終都沒有名字的貓一直長在苦沙彌家,苦沙彌是老師,周圍有一群朋友,這貓常用嘲弄和批判的話語來講述這群人的各種行為。
可能是以貓的角度來看沒有框架,天馬行空,夏目漱石很會亂寫,但就好笑在那個胡說八道。
貓兒也有有趣的習慣,看到他捉蟬、滑松還有繞行籬笆,覺得這隻貓真是太妙了,要養貓就養這種貓,鬼靈精怪地,莫怪最後因偷喝啤酒掉進水缸淹死了。
【少爺】
坊ちゃん
作者: 夏目漱石
譯者: 徐建雄
出版社:浙江文藝
坊ちゃん
作者: 夏目漱石
譯者: 徐建雄
出版社:浙江文藝
我看的這版本是大陸版,也就是用中國式話語來說日本少爺,還挺尷尬的,不過把書讀完,也就民族大融合了。
叫少爺叫成「江戶哥兒」,好像在韓國路上聽人叫「歐爸」,地方味十足。
這本夏目漱石的半自傳小說,我喜歡少爺對奶媽阿清嫂的依賴和看重,也喜歡他在任教學校那群同事的綽號,說到綽號,我從小到大在不同群體裏也有不同綽號和角色扮演,這很妙。
我要去找台灣的翻譯來看,看看到底不同文化的翻譯下,會出現什麼不同的火花,讓我們繼續看下去。
【挺不錯餐館推理事件簿︰來一份翻轉蘋果塔】
タルト‧タタンの夢
作者: 近藤史惠
譯者: 王蘊潔
繪者: lyrince
出版社:皇冠
タルト‧タタンの夢
作者: 近藤史惠
譯者: 王蘊潔
繪者: lyrince
出版社:皇冠
街口的小法國餐館,賣著家常菜,有一個酷武士頭主廚,一個在吧台和客人周旋的帥主廚,一個無時無刻沈浸在俳句中的侍酒師,還有細心觀察客人的服務生。
七個小故事,七道特色菜,七個不同的人生小故事,日本人的書很愛用七個故事,好像一週七天的道理一樣,很周全。
你問我喜歡哪一道菜?我現在最想吃第四道的乳酪和紅酒,再聽上我的波麗路,我覺得很搭。
原文載於:海豚飛線上讀書會
沒有留言:
張貼留言